ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [영어회화] 미드에 등장하는 유용한 표현 알아보기
    카테고리 없음 2020. 3. 8. 05:23

    >


    [영어 옮김] Mide에 등장하는 유용한 표현 안녕하세요 오랜만에 드라마 어휘! 시리즈로 왔습니다. 자칭 미드덕후인 제가 요즘은 어울리지 않게 바빠서 잘 보지 못하고 있습니다. 요즘은 재미있는 드라마가 있지 않습니까? 한가할 때는 부끄러운 스토리지만 하루 종일 미드만 잡고 산 적도 있었어요. 그때는 チョン이의 이야기를 재미없고 어휘표현도 모아서 회화공부도 하면서 미드를 즐겼었는데. 이전보다 미드를 접하는 것이 보다 편해졌기 때문에, 많은 분이 현재 미드와도 익숙해져 계신 것 같아서 기쁜 일도 있을 것이다. 김하나는여러가지유용한표현,제가드라마시청중에골라왔던표현들중심으로살펴보겠습니다. ​​


    >


    1 I live in a fish bowl차 소리가 이 표현을 듣고 무릎을 탁 쳤습니다. Fishbowl은 "어항"을 의미합니다. 무슨 뜻인지 아셨죠? 직역하면'나는어항안에서산다'인데,바로'나는사생활이없다'라는표현입니다. 투명한 어항 속에서는 자유롭지 못합니다. 보는 눈이 많잖아요. 즉, 거기서 유래된 관용표현입니다! ​​


    >


    2 Tell that to the horse marines해당 표현은 "터무니 없는 소음하지 않고""말도 안 된다!"라는 의미입니다. 여기에 나쁘지 않았던 "horse marines"라는 어휘도 주의 깊게 살펴봐야 합니다. 사전에서는 기마수병이라는 뜻과 나쁘지 않습니다. 이야기 당신으로서 존재할 수 없는 것, 적입니다.가 아닌 사람이라는 뜻이에요. 말이안된다라는표현이조금음침한어휘에요. 따라서 tell that to the horse marines 는 "터무니없는 소음을 하지 마라, 말도 안 되는 소음!"이라는 뜻입니다. ​​


    >


    3 The third time's a charm"삼삼 차례의 행운"이라는...목소리다. 귀여운 보현이죠? 우리말에도삼세판이라는이말이있듯이외국에도삼세판이라는뜻을가진관용구가있습니다. 여기에본인온charm은매력적이라는의미를가진어휘잖아요. 바로 이 단어가 행운의 의미로 쓰였다는 것을 알 수 있습니다. 숨은 뜻 빨리 포기하자, 이 밖에 세 번 해봐라, 그러면 행운이 올 것이다! 정도가 되겠죠? ^^ ​​


    >


    4 Does a bear shit in the woods?직역하면 조금 당황 의미죠. 곰이숲속에서똥을싸다!라는뜻입니다. 너희들은 당연한 이 얘기죠? 곰은 당연히 숲 속에서 볼 1을 볼 수 있을까요. 그래서 이 표현은 '당연히 이 말씀!' 이라는 뜻입니다. 아내의 소리를 접하면 다소 당가령(?) 같지만 즉석 이것이 관용 표현의 매력입니다. ^^ ​​


    >


    5 Wham I kidding?이는 직역해도 의역을 해서도 알아차리지 않아 고생하는 글이기도 할 것이다. 그만큼 자주 등장하거나 번역할 때 이 내용미를 살리기도 상당히 어려운 보현입니다. '본인, 요즘 누구한테 농담해?'라는 자조 섞인 뉘앙스의 보현입니다. 이 내용으로 보면 아마 "본인 무슨 소리야?정도가 되지 않을까 싶어요. 아니면 '본인 요즘 무슨 말 하는지 모르겠다'도 괜찮죠! ^^ ​​


    >


    6 The joke's on(somebody)사전에서는 이 표현이 "자신의 계략에 자신이 걸려서 넘어진다"과 나쁜 아니랍니다. 쉽게설명하면남을놀리려다가내가이상한모습이되었을때쓰는이이야기입니다. 이런 경우에는 "the joke's on me"라고 합니다. 아니면 상대방이 이상한 내 모습을 보고 "the joke's on you!" 라고 해서 놀릴 수도 있습니다. 이 이야기로 풀어보면, '꼴 좋다~' 정도 되지 않나요? Written by Yuri


    >


    ​​


    댓글

Designed by Tistory.